Інструменти доступності

  • вул. Шевченка, 1, м. Кропивницький
  • (0522) 32-17-18

Кирило Гордовой

Коли люди чують словосполучення “прикладна лінгвістика”, то в них жодної думки в голову не лізе, що то воно таке і з чим його їдять. Часто це і лякає абітурієнтів, які тільки відходять від шоку після ЗНО. Проте я, як студент 4-го курсу прикладної лінгвістики запевняю, що нічого страшного у цьому немає. Ця спеціальність дає студенту можливість не просто розвивати у собі навички перекладача, а робити це із використанням новітніх технологій, які щороку тільки прогресують. До вступу в університет я вважав, що Google Перекладач може бути моїм єдиним помічником, проте цю думку швидко розвіяли, адже існує безліч програм, що допоможуть вам удосконалити та прискорити ваш переклад.

Студенти 3 курсу про спеціальність переклад

Вступай на наш факультет! У нас є все, що потрібно для комфортного та цікавого навчання. Але давайте по порядку:)

Спеціальність  035.041/043 Германські мови та літератури (переклад включно), перш за все, можуть  похвалитися своїм відмінним викладацьким колективом. Більшість викладачів працювали або ж працюють у сфері перекладу, що дуже важливо, адже хто, як не людина, що тісно пов’язана з професією, зможе дати дійсно необхідні та корисні знання та навички. Крім того, педагоги з легкістю йдуть на контакт та знаходять індивідуальний підхід до кожного студента, тож все, що потрібно від вас - це бажання і наполегливість.

Катерина Михайленко

Працюю в ОБСЄ, у Спеціальній моніторинговій місії в Україні. Англійська – моя основна робоча мова, німецька також хоч, на жаль, і рідше. Роки навчання 2006 – 2011.

Катерина Яковенко (Качан)

Я навчалася в період 2012–2018 років (кафедра перекладу та прикладної лінгвістики, переклад німецька-англійська). У професійному житті користуюся англійською, бо працюю в міжнародній ІТ-компанії вже 3 роки. Наш ринок – Велика Британія, США та Німеччина. В даний момент я займаюся різною діяльністю – спеціаліст з питань фінансів, попередження фінансового шахрайства та «відмивання» коштів через наш сервіс. Також, я займаюся питаннями залежності та ігроманії. В додачу, я тім лід Quality assurance команди. Мова – це мій головний інструмент для досягнення професійних вершин. Тому я реально вдячна вам, всім викладачам і нашому університету загалом за роки навчання. Впевнена – то було не дарма.

Анастасія Якимчук (Ганоль)

Навчалася в ЦДПУ з 2008 по 2013 рр. З 2013 року працюю письмовим перекладачем у ТОВ «Транслател». Перекладаю з англійської й німецької мови на українську та російську. Маю справу з такими напрямками перекладу: інформаційні технології, промислова техніка, будівництво та будівельна техніка, медичні прилади й охорона здоров’я, нафтогазова промисловість, тютюнова промисловість, автомобільна промисловість.

Image

Столітні традиції якісної освіти!

Підписатись