Конкурс художнього перекладу
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
КІРОВОГРАДСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
імені ВОЛОДИМИРА ВИННИЧЕНКА
АСОЦІАЦІЯ УКРАЇНСЬКИХ ГЕРМАНІСТІВ
УКРАЇНСЬКА АСОЦІАЦІЯ ВИКЛАДАЧІВ ПЕРЕКЛАДУ
Шановні друзі, колеги та однодумці!
Оргкомітет XIV Міжнародної науково-практичної конференції «Мови і світ: дослідження та викладання», яка відбудеться в березні 2022 року на факультеті філології Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка (ЦДПУ) знову запрошує взяти участь у
КОНКУРСІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ
До участі запрошуються поціновувачі мистецтва художнього Перекладу віком до 35 років.
За організаційної та інформаційної підтримки Обласної універсальної наукової бібліотеки ім. Д. І. Чижевського з її Програмою «Кіровоградщина читає Хемінгуея».
У 2022 році Вашій увазі пропонуються:
ТЕКСТ: Ernest Hemingway. A Farewell to Arms, fragment (1929), фрагмент альтернативного закінчення знаменитого роману класика американської літератури (з англійської мови)
ТЕКСТ: Johann Peter Hebel. Der Gescheitere (1811), оповідання німецького письменника, богослова і педагога (з німецької мови)
Вимоги до конкурсного перекладу
• Грамотність і відповідність чинному Правопису
• Відсутність смислових помилок
• Природність синтаксичних конструкцій
• Відтворення авторського стилю
• Милозвучність
• Філігранна робота з лінгвокультурними особливостями тексту
ТЕРМІН ВИКОНАННЯ: роботи приймаються березня 2022 р.
УМОВИ: роботи подаються у форматі MS Word, оформлені відповідно до наступних вимог:
▪ Стандарти – кегль 14 pt, міжрядковий інтервал – 1,5, абзацний відступ – 1,25 см, поля – верхнє, нижнє – 2 см, ліве – 2,5 см., праве – 1,5 см., шрифт – Times New Roman.
▪ Типи виділення – напівжирний, курсив, напівжирний курсив.
Переклади приймаються за електронною адресою [email protected]
(у темі листа вказати «НА КОНКУРС»)
За довідками звертатися до Стасюка Богдана Вікторовича
(моб.: +38 066 599 54 39)
На кращі переклади чекає ВИНАГОРОДА!
Співорганізатор та ініціатор Конкурсу – Клуб художнього перекладу при ЦДПУ «Dead Writers Society».
(Тут можна завантажити оголошення в кращій якості.)