Accessibility Tools

Оголошення

Майстер-клас до міжнародного дня перекладу

Майстер-клас до міжнародного дня перекладу

У Міжнародний день перекладу до студентів кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики завітала Ярослава Лукіна, наша випускниця 2018 року і нині одна з найзатребуваніших перекладачок-синхроністок Кропивницького.

Через обмежені можливості лабораторії усного перекладу, що діє на факультеті з серпня 2023 року організаторам вхід на захід був відкритий лише для студентів старших курсів, що саме зараз опановують усний послідовний переклад і основи синхрону, а саме бакалаврів-четвертокурсників освітньої програми «Філологія (Германські мови та літератури, переклад англійська та німецька мови включно)» і їхні старші колеги з освітньої програми «Філологія (Германські мови та літератури, переклад англійська та німецька мови включно)», але вже першого року навчання на рівні магістратурі.

Зустріч вийшла в гібридному форматі з багатьох причин. По-перше, Ярослава не тільки проводила майстер-клас із усного двостороннього перекладу, а й розповідала про свій професійний шлях, який почався з часів виробничої практики, коли вона вперше спробувала перекладацького хлібу і відтоді навіть не думала про жодну іншу професію. Ярослава говорила про те, чому перекваліфікувалася зі штатного письмового перекладача на синхроністку-фрилансерку і які саме вигоди їй принесла ця зміна фахової ніші. Її історія включала не тільки корисні лайфхаки, поради з підготовки до заходів та умовний чекліст, із яким перекладач(ка) береться за роботу й замовлення. Вона ділилася численними прикладами з реального досвіду і розповідала про кумедні історії та житейські пригоди перекладачів.

По-друге, зустріч, що розтягнулася на дві пари, плавно перетекла з лекційної частини в практичну, під час якої студенти попрацювали з нетривіальним текстом, спробували себе в перекладацькому скорописі й усному перекладі, причому найсміливіші змогли отримати ґрунтовний фідбек професійної досвідченої перекладачки.

Ну, і по-третє, формат заходу був гібридним ще й тому, що в режимі онлайн до нього приєдналися старшокласники Мультипрофільного ліцею Олександрійської міської ради Кіровоградської області — наші майбутні абітурієнти та здобувачі освіти. В кількох словах ми коментували розповіді Ярослави для школярів, пояснюючи малознайому для них лексику або розказуючи про можливості лабораторії в дії.

Також нагадаємо, що кафедра перекладу, прикладної та загальної лінгвістики вже два роки реалізовує співпрацю з Європейським Парламентом, зокрема зараз виконує грантову угоду EP 13/2024-2025 Increasing Capacity for Postgrad Translation Course Including Conference Interpreting — CUSU — 2nd and 3rd semester 2024–2025, спрямовану на посилення спроможностей із навчання усного перекладу задля реалізації євроінтеграційного курсу України та взятих нашою країною зобов’язань.