Навчальний візит до Європейського Парламенту
StandwithUkraine, «Ми з Україною». Самі ці слова зустрічають будь-кого, хто потрапляє до корпусів Європейського Парламенту в Брюсселі зі сторони Рю-Беяр і бачить праворуч ошатний корпус під назвою «Віллі Брандт».
Європарламент із Україною. Це могли відчути на собі представники кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики ЦДУ ім. В. Винниченка, коли в компанії колег із українських університетів Івано-Франківська, Львова, Одеси та Харкова побували з навчальним візитом у серці європейської демократії 8 квітня 2024 року. Всіх нас об’єднало бажання і воля Європарламенту допомагати українським університетам, що готують усних перекладачів із стратегічним прицілом на все нагальніші потреби центральних європейських інституцій виконавчої, законодавчої та судової влади в забезпеченні перекладу з української мови та на неї для власних потреб і для пожитку українських делегацій, що стали частими гостями в ЄС.
Торік викладачам ЦДУ ім. В. Винниченка пощастило здобути підтримку Європарламенту й виграти грант за темою «Under-graduate/Post-graduate course of Conference Interpreting» - «Post-graduate course of Translation including Conference Interpreting», договір EP 11/2023-2024 Conference interpreting training EN/DE-UK and UK-EN/DE within the framework of Master’s Degree level of study at CUSU (Ukraine), на ресурсну підтримку викладання усного перекладу для студентів спеціальності 035 Філологія на магістерському рівні. І вже цього року студенти опановували основи усної медіації текстів, усного послідовного перекладу, виконували практичні завдання в рамках виробничої практики, а восени спробують свої сили в усному синхронному перекладі — одній із найвищих планок перекладацького фаху. У надзвичайно великій пригоді стала й щойно введена в експлуатацію новісінька лабораторія усного перекладу, яку врочисто відкрили за участі керівництва факультету й університету у серпні 2023 року.
Цьому передував літній навчальний візит однієї з найдосвідченіших усних перекладачок у штаті ЦДУ Юлії Верещак до Генерального директорату з питань усного перекладу Європейської Комісії (DG SCIC) у складі делегації викладачів ВНЗ Івано-Франківська, Житомира, Києва, Львова, Харкова та Кропивницького. А вже нинішній візит готували їхні колеги з відповідного генерального директорату Європейського Парламенту (DG LINC). Доцент кафедри Лариса Ярова та викладач усного перекладу з англійської мови, к. філол. н. Богдан Стасюк мали змогу побачити, як розгортається еволюція перекладача Європарламенту, від рекрутингу, навчання та програмування онлайнових та «живих» заходів і до найновітніших трендів у роботі усників євроінституцій: інструментів дистанційного перекладу, машинного синхрону та навіть термінологічної роботи. Українська делегація взяла участь у низці засідань Європарламенту, побували на брифінгу єврокомісара та напрочуд динамічних дебатах-однохвилинках у найголовнішій залі ЄП — Hemicycle, що може одночасно вмістити не тільки понад 700 євродепутатів, а й команду з 75 перекладачів. Ну, і звичайно ж, ми не змогли не апробувати устаткування для синхрону і для учасників засідань.
У рамках візиту українські викладачі зустрічалися не тільки з рядовими фахівцями відділів DG LINC, а й очільниками директоратів, головою всього DG LINC Аґнешкою Вальтер-Дроп і навіть послом України при Європейському Союзі Всеволодом Ченцовим. Теплі спогади залишилися від спілкування з нашими співвітчизниками: Анастасією Кокою, яка не так давно приєдналася до команди DG LINC, Multilingualism and Succession Planning Unit, що відповідає за стратегічний лінгвістичний розвиток, планування та забезпечення європейської багатомовності в інституціях ЄП; Лідією Бочаровою, представницею Секретаріату DG SCIC Єврокомісії; Валентиною Полюхович, чарівною стипендіаткою Шуманна, а також стажистами української дипмісії.
Списані блокноти, десятки презентацій і прямих контактів вернулися з нами назад до України, де ці знання й досвід можна буде реалізовувати на місцевому рівні. А ще — оберемок нових ідей, і найважливіше: ми побачили, що в ЄС нас чекають, у ЄС в нас вірять. Нам співчували, висловлювали слова найтеплішої підтримки й переконання, що одного, не такого вже й далекого дня, Україна повноправно віллється до європейської сім’ї, а наші випускники-перекладачі поповнять лави своїх колег із 27 країн Європи.
Закінчити хотілось би словами Роксани Марку, прекрасної колеги з румунської кабінки, досвідченої перекладачки й адміністраторки DG LINC, що в парі з Анастасією Коку ні на день не відступала від української команди, насичуючи наш візит корисними зустрічами, показуючи небачені та нечувані закапелки лабіринтів Європарламенту й показавши святая святих — кімнату відпочинку румунських перекладачів. Щодень Роксана не втомлювалася повторювати: «I am sure we will meet again, as I was saying, this is only the beginning of a beautiful friendship — це тільки початок прекрасної дружби».