Accessibility Tools

UNIVERSITY NEWS

Соціокультурна специфіка української локалізації: погляд бізнесу та університетів

В умовах війни в Україні украй важливим є інформування міжнародної (зокрема академічної) спільноти не лише про втрати нашої країни та потреби для відстоювання незалежності та відновлення, але й про здобутки, якими ми пишаємось, і перспективи, які маємо.

З 31 травня по 2 червня в місті Аранхуес (Іспанія) в Університеті Короля Хуана Карлоса, відбувся Другий міжнародний конгрес усного та письмового перекладу, у якому взяла участь доцентка кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики Катерина Бондаренко. Вона представила результати дослідження, що здійснювалося разом з доцентом Олександром Бондаренком, стосовно динаміки соціокультурних змін в українській локалі, що здатні впливати на наш ринок лінгвістичних послуг. Результати розвідки були апробовані протягом року у навчальних курсах ОПП «Філологія (Германські мови та літератури (переклад англійська та німецька мови включно)» та «Прикладна лінгвістика». Катерина Леонідівна розповіла учасникам конгресу про стан викладання локалізації в нашому університеті, що дозволило європейським колегам переконатися в спрямованості нашого університету на інтернаціоналізацію освіти, гармонізацію освітніх систем із провідними міжнародними практиками.

На полях конгресу відбулася зустріч із представниками університету м.Алькали (Іспанія), з якими доценти Бондаренко К.Л. та Бондаренко О.С. мають довгу історію співпраці на міжнародних академічних конференціях https://www.cuspu.edu.ua/ua/mizhnarodna-diialnist/novyny-mijn-diyaln/14366-yevropeiski-mahisterski-prohramy-z-perekladu-emt-ukrainskyi-dosvid-i-mozhlyvosti-intehratsii,  круглих столах https://www.cuspu.edu.ua/en/news-of-the-faculty-of-philology-and-journalism/13593-mizhnarodna-komunikatsiia-i-systemy-osvity-pohliad-z-ukrainy та  студентських зустрічах https://www.cuspu.edu.ua/ua/kaf-teor-ta-met-olimp-i-prof-sportu/210-fakultet-filolohii-ta-zhurnalistyky/novyny-fakulteta/14248-alkala-ispaniia-kropyvnytskyi-ukraina-zustrich-studentiv-perekladatskykh-viddilen. Під час зустрічі обговорювалася реалізація проєкту з забезпечення інклюзії та рівноправ’я жінок-представниць національних меншин, до яких наразі відносяться і українки зі статусом тимчасово прихищених на території Іспанії.

Значна частина виступів на конгресі була присвячена розширенню поняття «переклад» до поняття «внутрішньо- та міжкультурної медіації». Однією з таких реалізацій є аудіодескрипція або тифлокоментування для людей із вадами зору, доступ яких до культурного надбання нашої та інших країн є наразі обмеженим. Методичні рекомендації та матеріали, отримані в результаті домовленостей із Марією Валеро Гісберт, гарантом програми аудіовізуального перекладу в університеті Парми (Італія), дозволить запровадити відповідний модуль у курсі “Аудіовізуальний переклад”, що пропонується в нашому університеті як одна з вибіркових дисциплін.

Підсумком роботи конгресу стане колективна монографія учасників, вихід якої запланований наприкінці цього року.

f1