Найкраща професія
Чому яскравим? Ну, бо як іще можна схарактеризувати людину, що має досвід синхрону, біжучи підтюпцем за каретою навколо Сент-Джеймс-парку. Чому провідним? Бо Андрій Бєсєдін був і залишається найпершим представником України в Міжнародній асоціації конференц-перекладу (AIIC), автором і розробником сайту про передумови якісного усного перекладу, за плечима якого майже 14 років безперервної практики синхронного перекладу.
У своїй розмові зі студентством і викладачами кафедри пан Бєсєдін розповів про своє становлення й підготовку, про свої найгірші і найкращі переклади, про поради початківцям і досвідченішим колегам, про ШІ та конкуренцію з ним, про ресурси для самонавчання й відновлення. Врешті-решт про те, як ловити від роботи кайф, не просто уникаючи професійного вигорання, а й продовжуючи рости.
Одним словом, цінний досвід для нас і цінна теплота людського спілкування, якими не можна знехтувати в наші непрості часи.