Accessibility Tools

Результати конкурсу художнього перекладу 2018 року

Шановні друзі, колеги та учасники конкурсу художнього перекладу 2018 року!

Ми з радістю оприлюднюємо результати минулого конкурсу для молодих перекладачів.

 

Згідно з рішенням журі, перші три місця в обох категоріях розподілилися таким чином:

Англійська мова:

1 місце – Жищинська Анастасія (м. Львів)

2 місце – Полупан Маргарита (Сумський державний університет, м. Суми)

3 місце – Шарко Ольга (КНУ ім. Т. Шевченка, м. Київ)

Німецька мова:

1 місце – Молчанов Андрій (ЦДПУ ім. В. Винниченка, м. Кропивницький)

2 місце – Крицька Олена (ЦДПУ ім. В. Винниченка, м. Кропивницький)

3 місце – Полупан Маргарита (Сумський державний університет, м. Суми)

Новий конкурс перекладу

Підсумки Всеукраїнського конкурсу художнього перекладу 2021

 

Відбувся сьомий Всеукраїнський конкурс художнього перекладу для молодих перекладачів, який щорічно напередодні Міжнародної науково-практичної конференції «Мови і світ: дослідження та викладання» організовує факультет іноземних мов Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Цього року це свято перекладацького мистецтва було приурочено 100-річчю заснування ЦДПУ.

На конкурс 2021 року було запропоновано два тексти: фрагмент есе видатного англійського письменника Джорджа Орвелла «Why I Write» (1946) і коротке оповідання принцеси Баварії Александри Амалії «Der Johannisbeerschmuck» (1873).

У конкурсі взяли участь зо пів сотні молодих перекладачів з усієї України. Географія учасників охоплює практично всі регіони країни. Особливо активними були представники Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка, Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Національного університету «Львівська політехніка», Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника (Івано-Франківськ), Рівненського державного гуманітарного університету, Сумського державного університету, Університет імені Альфреда Нобеля (Дніпро), Ужгородського національного університету, Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича і навіть Спеціалізованої середньої загальноосвітньої школи № 141 м. Дніпро.

Журі визначало переможців у двох номінаціях: «Найкращий переклад з англійської мови» і «Найкращий переклад з німецької мови». Після тривалих обговорень і дебатів місця розподілилися таким чином:

Англійська мова

1 місце - Олена Лісевич (випускниця факультету іноземних мов ЦДПУ, м.Кропивницький)

2 місце - Анна Решитько (Сумський державний університет)

3 місце - Олександра Кір’як (Київський національний університет імені Тараса Шевченка)

Німецька мова

1 місце - Роман Тарануха (Центральноукраїнський державний педагогічний університеті мені Володимира Винниченка)

2 місце - Соломія Демберецька, Іванна Понайда, Юлія Турчин (Національний університет «Львівська політехніка»), Оксана Куртяк, Марія Хар (Національний університет «Львівська політехніка»), Каріне Хачатрян (Центральноукраїнський державний педагогічний університеті мені Володимира Винниченка)

3 місце - Роман Іващенко (Центральноукраїнський державний педагогічний університеті мені Володимира Винниченка), Оксана Субота (Центральноукраїнський державний педагогічний університеті мені Володимира Винниченка).

Приз глядацьких симпатій дістався напрочуд талановитому і настільки ж вільному перекладу фрагмента з Джорджа Орвелла у виконанні молодого чернівчанину Володимира Квасніцького.

Вітаємо переможців та призерів конкурсу та бажаємо нових професійних досягнень!

Голова журі, доц. Б.В.Стасюк

 

Шановні друзі, колеги та однодумці!

Дороге студентство!

Оргкомітет ХV Міжнародної науково-практичної конференції «Мови і світ: дослідження та викладання», яка відбудеться 25-26 березня 2021 року на факультеті іноземних мов Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка (ЦДПУ), знову запрошує взяти участь в черговому

КОНКУРСІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ

До участі запрошуються поціновувачі мистецтва художнього Перекладу віком до 35 років.

 

Англійська мова

Фрагмент есе Джорджа Орвелла «Why I Write» (1946)

 

Німецька мова

Коротке оповідання баварської принцеси Александри Амалії «Der Johannisbeerschmuck» (1873)

 

Вимоги до конкурсного перекладу

  • Грамотність і відповідність Правопису
  • Відсутність смислових помилок
  • Узуальність синтаксичних конструкцій
  • Відтворення авторського стилю
  • Милозвучність
  • Філігранна робота з лінгвокультурними особливостями тексту

ТЕРМІН ВИКОНАННЯ: роботи приймаються до 20 березня 2021 р.

УМОВИ: роботи подаються у форматі MS Word, оформлені відповідно до наступних вимог:

  • Стандарти – кегль 14 pt, міжрядковий інтервал – 1,5, абзацний відступ – 1,25 см, поля – верхнє, нижнє – 2 см, ліве – 2,5 см., праве – 1,5 см., шрифт – Times New Roman.
  • Типи виділення – напівжирний, курсив, напівжирний курсив.

Переклади приймаються за електронною адресою [email protected]

(у темі листа вказати «НА КОНКУРС»)

По довідки звертатися до Стасюка Богдана Вікторовича

qverist@gmail.com