UNIVERSITY NEWS

Богдан Стасюк про сучасний стан перекладу в Україні. Відео

Для поціновувачів зарубіжної класики Богдан Стасюк відомий як один з перекладачів книги Р.Кіплінга "Сталкі та його команда" та оповідань Рея Бредбері, які увійшли до збірника «Все літо наче день один: 100 оповідань". А ще він успішний перекладач, науковець і викладач факультету іноземних мов.

news 2016 02 22 10 26

«Натхнення черпається в красному слові. У рідній душі поруч, що ніколи слова кривого не скаже, поки ти не шурупи у ванній крутиш, а мучиш черговий пасаж із Бредбері чи продираєшся крізь словесні нетриська в Кіплінґа. В людях, у яких знову повірив. У науці та світі навколо, що дарують радість відкриттів та пізнання. В прогулянках ботанічним садом або на катамаранах по Дністру. В переповненій книжковій шафі, де ще стільки нечитаного. У новому альбомі улюбленого виконавця та нагоді вживу побачити «Мисливців у снігу» Пітера Брейґеля. Одним словом, геть в усьому, що робить тебе людиною і відрізняє від інфузорії-туфельки», - каже Богдан Стасюк.

А нещодавно у програмі «Ранкова кава» він розповів про сучасний стан перекладу в Україні та поділився своїми секретами вдалої роботи.