Мови і світ: дослідження та викладання
Увосьме факультет іноземних мов може похвалитися успішним проведенням VІII Міжнародної науково-практичної конференції «Мови і Світ: дослідження та викладання», учасників якої на днях приймав Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка. Завдяки копіткій праці організаційного комітету, що брав участь у її підготовці, КДПУ став справжнім осередком сучасної наукової думки протягом 27-28 березня 2014 року.
Про здобутки цьогорічної конференції можна судити із традиційно великої кількості матеріалів, надрукованих у п’яти томах «Наукових записок», збірнику, де представлені статті її учасників. Так, роботи майже півтисячі дослідників склали разом майже три тисячі друкованих сторінок, а серед тих, чиї роботи можна знайти у збірнику – 67 докторів наук і професорів.
Цього року засідання секції «Актуальні питання перекладознавства та термінознавства» було присвячено видатному українському науковцю-філологу, термінознавцю, перекладачу і перекладознавцю, Академіку вищої школи України, почесному президенту Української спілки германістів вищої школи, доктору філологічних наук, професору, завідувачу кафедри теорії та практики перекладу з німецької мови Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка Тарасу Романовичу КИЯКУ, який у цьому році святкує 70-річчя. Відкриваючи засідання «Круглого столу» на пошану ювіляра, декан факультету іноземних мов, професор, Заслужений працівник освіти України Олександр Білоус відзначив в урочистому LAUDATIO кропіткі шляхи сходження ЮВІЛЯРА на вершину слави та вручив йому від імені ректорату Диплом DOCTOR HONORIS CAUSA Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка.
Конференція розпочалася з вітального слова від імені керівництва університету за кафедрою чудової аудиторії-амфітеатру в 7-поверховому корпусі КДПУ проректора з наукової роботи, професора, доктора педагогічних наук Миколи Ілліча Садового та організатора конференції, професора Олександра Миколайовича Білоуса.
У подальшому особлива увага учасників була прикута до президії конференції, яка зібрала чимало провідних фахівців з усієї України. Так своїми виступами з трибуни відзначилися сам ювіляр, який говорив про мовну картину світу нації та проблеми міжкультурної комунікації, гостя з Німеччини, професор Майнцького університету Сабіна Маттер-Зайбель із доповіддю про труднощі перекладу Біблії, доктор філологічних наук, професор кафедри зарубіжної літератури Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка Іван Мегела, що поділився з аудиторією власною інтерпретацією повісті Германа Гессе «Сіддхартха». Про історію новітньої австрійської літератури з трибуни промовця говорив доктор Якуб Форст-Баталья, посланник Посольства Республіки Австрія в Україні і директор Австрійського культурного форуму. За ним виступали «шотландський німець», професор Фленсбурзького університету Брайян Керлесс, який зараз перебуває в стінах нашого університету за програмою Йоганна Ґотфріда Ґердера, доктор філологічних наук, професор Київського національного лінгвістичного університету Світлана Павлівна Денисова, яка розповіла присутнім про сучасний стан та перспективи розвитку перекладознавства в Україні. Ґрунтовним виступом на передову лінгвістичну тематику відзначився доктор філологічних наук, професор кафедри теорії і практики перекладу Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича Василь Бялик, багато і цікаво з риторської кафедри говорили доктор філологічних наук, професор кафедри іноземних мов Національного педагогічного університету ім. М. П. Драгоманова Світлана Іваненко, доктор філологічних наук, професор кафедри теорії та практики перекладу з німецької мови Чорноморського державного університету імені Петра Могили Анатолій Науменко і Леонід Черноватий, доктор педагогічних наук, професор кафедри теорії та практики перекладу англійської мови Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна, котрий прочитав доповідь, присвячену стратегіям застосування перекладацького скоропису при викладанні усного послідовного перекладу.
Університет відкриває свої двері для науковців не лише з України, а й Європи та пострадянського простору. Цього року до роботи конференції долучились фахівці з університетів німецьких міст Майнца, Ульма, Фленсбурґа, австрійського університету в місті Ґрац, англійського університету з міста Ньюкасл (проф. Мейрін Хеннербі), Тбіліського державного університету імені Іване Джавахішвілі (Анастасія Закаріазаде і Валеріан Рамішвілі), Гомельського державного університету імені Франциска Скорини (Ольга Лещинська), Російського державного педагогічного університету ім. О. І. Герцена (Любов Копчук) і Глазовського державного педагогічного інституту ім. В. Г. Короленка (Наталія Орєхова та Ольга Обухова). Цього річна конференція похвалилася значним, попри те, що заочним (унаслідок складної суспільно-політичної ситуації в країні та її проекції на інформаційний простір ближнього зарубіжжя) представництвом казахських ВНЗ. Так, до збірки були включені аж 17 публікацій (!) учених із цієї країни, що представляють Міжнародний університет інформаційних технологій із м. Алмати, Казахський національний аграрний університет і Павлодарський державний педагогічний інститут.
Протягом конференції відбулося кілька відкритих семінарів, круглих столів та майстер-класів. Так, Тобіас Фоґель – магістр кафедри міжкультурної комунікації та перекладу Львівського національного університету імені Івана Франка, лектор Австрійської служби академічних обмінів (OeAD), член Асоціації українських германістів – провів аж два семінари на теми австрійського країнознавства та австрійського національного варіанту німецької мови. Викладачі кафедри перекладу та загального мовознавства КДПУ ім. В. Винниченка Алла Міщенко (докторант НАН України) та Богдан Стасюк провели майстер-клас із застосування сучасних лінгвістичних інформаційних технологій в процесі підготовки конкурентоздатного перекладача. Двома майстер-класами з учасниками конференції та студентством поділилася і Сабіна Маттер-Зайбель, доктор, професор Інституту англістики, американістики та англофонії відділення перекладознаства, мовознавства та культурознавства університету м. Майнц / Ґермерсгайм Німеччина; почесний доктор (doctor honoris causa) Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Перший був присвячений гендерним проблемам перекладу, а другий – особливостям перекладу Біблії. Зрештою не можна не згадати і семінару «Цифрова педагогіка: електронний інструментарій активного навчання англійської мови як іноземної», проведений доцентом кафедри германської філології КДПУ ім. В. Винниченка Валентиною Паращук спільно зі студентами-магістрантами.
Підсумовуючи, можемо ще раз наголосити – за широкого та всебічного сприяння ректорату КДПУ факультет іноземних мов укотре провів статусну конференцію, присвячену широкому колу лінгвістичних питань і перекладу зокрема.
Інформація надана факультетом іноземних мов.