Студентки факультету іноземних мов перемогли у Всеукраїнській олімпіаді з перекладу
Для студенток факультету іноземних мов Владислави Носко, Юлії Лимборської та Яни Гребенюк Всеукраїнська олімпіада з перекладу стала подією, яку вони завжди згадуватимуть із приємністю. Київський національний університет імені Тараса Шевченка, який 16-17 квітня приймав змагання майбутніх перекладачів, став свідком їхнього тріумфу: уперше за час існування перекладацького відділення в нашому закладі вищої освіти «олімпійці» привезли до рідного міста перемогу в конкурсі найвищого рівня і сертифікат на двотижневі мовні курси в Німеччині.
Олімпіада з перекладу щороку засвідчує, що серед наших студентів є напрочуд обдаровані і старанні хлопці й дівчата, яким не забракне здібностей і віри в себе кинути виклик вихованцям визнаних центрів підготовки перекладачів. Не останню роль у цьому відіграють викладачі кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики, які самовіддано готують учасників до всіх можливих випробувань і викликів.
До хорошого звикаєш швидко. Традиційно сильні виступи наших студентів на Всеукраїнській олімпіаді з перекладу привчили нас чекати перемог в окремих номінаціях та високих місць у підсумкових таблицях, однак результат олімпіади 2019 року перевершив найсміливіші очікування. Звістка про те, що в олімпіаді зі спеціальності «Переклад (німецька мова)» перемогла Владислава Носко, а Юлія Лимборська посіла друге місце стала справжньою несподіванкою для самих дівчат і їхніх викладачів! Вишенькою на тріумфальному торті нашої команди учасниць стала ще й перемога магістрантки Яни Гребенюк в номінації «Переклад публіцистичного тексту» на олімпіаді зі спеціальності «Переклад (англійська мова)».
Олімпіада з перекладу зазвичай триває два дні, у перший із яких конкурсанти працюють над завданнями з письмового перекладу художнього, науково-технічного та публіцистичного текстів. Перекладають з іноземної мови українською – і навпаки. Протягом другого дня учасники олімпіади демонструють готовність творити дива в усному перекладі: виконують реферативний переклад політичної промови тривалістю 5 хвилин і двосторонній послідовний переклад інтерв'ю тривалістю близько 7 хвилин. Звісно, загальний успіх в олімпіаді з такою строкатістю завдань випадковим бути не може! Приємно відзначити, що в плеяді майбутніх фахівців українського перекладу наші дівчата виблискують яскравими зірочками!
Про свою участь в олімпіаді дівчата сказали таке:
«Вже другий рік поспіль мене обрали представляти наш університет на Всеукраїнській олімпіаді з перекладу (англійська мова). Якщо минулого року я страшенно переживала, адже не розуміла, що і як воно буде, цьогоріч була спокійна. Чи то вже досвід з’явився, чи посприяла відсутність хвилювання, однак склалося враження, що цього року завдання підібрали легші, ніж минулого. Та це все рівно не завадило зробити помилки, з яких по завершенню виконання завдань сміялася сама з себе, думаючи: «Це ж так просто! І чому я не згадала про це, коли писала?». Та, як відомо, найкраще ми вчимося на власних помилках.
За загальним показником я стала п'ятою по Україні, проте в категорії «Публіцистичний переклад» - першою. Не зраджую традиціям!) Тільки от категорію змінила, адже минулого року привезла перемогу за кращий науково-технічний переклад.
Складно повірити, що для мене це остання олімпіада за часів мого студентства. Проте я впевнена, що і надалі наш університет буде гідно представлений на Всеукраїнській олімпіаді з перекладу!»
Яна ГРЕБЕНЮК
(загальне п'яте місце в олімпіаді зі спеціальності «Переклад (німецька мова), перемога в номінації "Переклад публіцистичного тексту))
«Олімпіада проходила два дні. 16-го квітня була письмова частина, що складалась із трьох завдань: переклад науково-технічного тексту з німецької українською, переклад художнього тексту з німецької українською, переклад суспільно-політичного тексту з української німецькою. 17-го квітня був усний тур (переклад двомовного брифінгу та промови).
Перемога була зовсім неочікуваною. До останнього не вірилось. Завдяки такому досвіду, можна відчути себе "справжнім перекладачем" на практиці, зрозуміти свої сильні і слабкі сторони. Особливо в усному перекладі, коли ти сам в кабінці, а запис йде, немає часу на роздуми, рішення треба приймати швидко. Чи то досвід участі в олімпіаді, чи то так склалось, але завдання здавались легшими ніж минулорічні. Не дивлячись на такий результат, ще є багато над чим працювати.
За перше місце я отримала сертифікат на безкоштовне проходження двотижневого мовного курсу в Німеччині»
Владислава НОСКО
(переможниця олімпіади зі спеціальності «Переклад (німецька мова))
«На відміну від Яни та Влади, які вже вдруге представляли наш університет на всеукраїнському рівні, я цього року була "новачком". Наслухавшись відгуків про ті страшні тексти, які доводилося перекладати роками раніше, я дещо хвилювалася. Та й, якщо чесно, особливих надій на призове місце не покладала. Хотілося просто перевірити себе, свої здібності у перекладі та знання мови в цілому. Яким же було моє здивування, коли побачила результати Олімпіади. І найбільше мене здивувало навіть не моє друге місце, а те, що обидва призові місця (їх чомусь взагалі тільки два, а не три, як прийнято зазвичай) належать представникам ЦДПУ. Це був шок і захват одночасно. Дуже приємно було чути слова підтримки від викладачів перед конкурсом, та слова привітання вже після того, як ми дізналися результати».
Юлія ЛИМБОРСЬКА
(загальне друге місце в олімпіаді зі спеціальності «Переклад (німецька мова))
Факультет іноземних мов пишається досягненнями своїх
найкращих студентів і бажає дівчатам подальших перемог
на ниві професійної перекладацької діяльності!