Accessibility Tools

Міжнародна діяльність

Найкраща професія

Найкраща професія

Саме так свою розповідь про роботу синхронного перекладача назвав Андрій Бєсєдін, магістр правознавства й один із найбільш затребуваних усних перекладачів України. 19 листопада 2024 року студенти, які опановують усний переклад на ккафедрі перекладу, прикладної та загальної лінгвістики ЦДУ ім. В. Винниченка, мали змогу поговорити онлайн про професію усного перекладача із яскравим представником цього фаху та провідним представником сфери усного перекладу в Україні.

Чому яскравим? Ну, бо як іще можна схарактеризувати людину, що має досвід синхрону, біжучи підтюпцем за каретою навколо Сент-Джеймс-парку. Чому провідним? Бо Андрій Бєсєдін був і залишається найпершим представником України в Міжнародній асоціації конференц-перекладу (AIIC), автором і розробником сайту про передумови якісного усного перекладу, за плечима якого майже 14 років безперервної практики синхронного перекладу.

У своїй розмові зі студентством і викладачами кафедри пан Бєсєдін розповів про своє становлення й підготовку, про свої найгірші і найкращі переклади, про поради початківцям і досвідченішим колегам, про ШІ та конкуренцію з ним, про ресурси для самонавчання й відновлення. Врешті-решт про те, як ловити від роботи кайф, не просто уникаючи професійного вигорання, а й продовжуючи рости.

Одним словом, цінний досвід для нас і цінна теплота людського спілкування, якими не можна знехтувати в наші непрості часи.