Чим відрізняється студент-другокурсник від студента четвертого року навчання? Звичайно ж, «багажем» знань. А щоб цей багаж не «залежувався», його треба час від часу провітрювати. Тож без п’яти хвилин випускники вирішили показати КЛАС (а точніше — майстер-клас) своїм молодшим колегам.
Read more ...
Світ сучасного перекладу – це не лише книжки. Це – світ інтерфейсів, інструкцій до авто і техніки, договорів і угод, сайтів, застосунків і іншої цифрової продукції, локалізованої вашою мовою. За цим – величезна індустрія зі своїми стандартами, правилами, принципами існування. За цим – лінгвісти, які працюють буквально у вашому місті.
«Скільки навчався — постійно хтось ставив хрест на професії перекладача, — згадує Сергій Стець, випускник кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики 2013 року, — але вона жива-живісінька й нікуди зникати не збирається».
8–10 вересня 2025 року доцентка кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій Катерина Бондаренко взяла участь у міжнародній конференції Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2025). Захід відбувся в Інституті перекладознавства і спеціальних комунікацій Університету Гільдесгайма (Німеччина).
За бурхливим початком навчального року починає осідати курява перших днів, і ми можемо спокійно озирнутися на події літа. Студенти факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій шукали нових знань і вмінь у партнерів та колег з різних країн. Нижче — розповідь студентки IV курсу освітньої програми «Філологія (германські мови та літератури (переклад, англійська та німецька мови включно))» Марії Бадеги, яка вивчала литовську мову й знайомилася з перекладачами-синхроністами під час стажування в Литві.