Accessibility Tools

Шановні абітурієнти!

Шановні абітурієнти!

Факультет іноземних мов Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені В. Винниченка запрошує на навчання активних, креативних та творчих студентів.

І саме для вас студентки факультету іноземних мов взяли інтерв’ю в декана факультету професора Білоуса Олександра Миколайовича. Він відповів на найрозповсюдженіші та найцікавіші питання, які виникали серед абітурієнтів.

Інтерв’ю

1. Які спеціальності пропонує факультет іноземних мов?

- На факультеті іноземних мов є 4 спеціальності, дві з них педагогічні - Мова і література (англійська), Мова і література (німецька). Та дві перекладацькі спеціальності - Переклад та Прикладна лінгвістика. Але на кожній з цих спеціальностей вивчають крім першої, основної мови, також і другу мову. Там де Мова і література (англійська) вивчається німецька мова, як друга іноземна мова. І в дипломі бакалавра прописується: учитель англійської та німецької мов і зарубіжної літератури. Там, де Мова і література (німецька)учитель німецької та англійської мови і зарубіжної літератури.

- Спеціальність Переклад включає англійську (перша мова) або німецьку (перша мова). А також іспанська йде як третя мова.

- На спеціальності Прикладна лінгвістика вивчається обов’язково 2 мови (англійська та німецька), не має значення перша чи друга.

2. Переваги педагогічних та перекладацьких спеціальностей:

- На жаль, перекладачі не мають права працювати в школі без додаткового вивчення таких курсів, як: психологія, педагогіка, без проходження практики в школі. Вони можуть додатково, під час навчання на перекладацьких спеціальностях, вивчити ці курси, здати іспити і отримати додатково запис в дипломі, що мають право працювати в школі.

- А щодо перекладацьких професій, то раніше було так: випускник педагогічних спеціальностей міг працювати перекладачем і міг завіряти у нотаріальній конторі переклади. Наразі правила змінились: якщо хтось із перекладачів виконає переклад, прийде до нотаріуса завіряти цей переклад, покаже диплом перекладача, то цей переклад буде завірено. Вчитель, який чудово володіє іноземною мовою, здійснює переклад, показує диплом, що він вчитель, але цей переклад ніхто не завірить. Тому тут є переваги як в учительській спеціальності, так і в перекладацькій.

3. Яка різниця між спеціальностями Прикладна лінгвістика і Переклад?

- Це цікаве питання, яке дуже часто задають абітурієнти. Я б радив усім абітурієнтам зайти на сайт університету, а саме на сторінку факультету іноземних мов. І під рубрикою «Вступай до нас» ви знайдете всю інформацію, більш конкретну, ніж ту, що я вам зараз розповім.

- Прикладний лінгвіст – це, по-суті, той самий перекладач. АЛЕ якщо при навчанні на спеціальності Переклад більше уваги приділяється усним видам перекладу та аспектним видам перекладу (технічний, юридичний, медичний переклади і т.д.), то при вивченні спеціальності Прикладна лінгвістика більший акцент йде на комп’ютерні технології, тобто на перекладацькі програми. І я можу з гордістю сказати, що ми маємо такі перекладацькі програми, яких не мають багато вузів України, в яких наявні спеціальності переклад чи прикладна лінгвістика.

- На нашому факультеті є ліцензовані програми такі як: SDL Trados Studio, memoQ, DéjàVu X3, Across, CLAT, SDL Multi Term та SDL Passolo. І це дає велику перевагу нашим випускникам при працевлаштуванні на престижну роботу. Якщо студент володіє цими програмами, він має прерогативу влаштуватись на роботу без зайвих питань. Тому, спеціальність Прикладна лінгвістика – це комп’ютерні технології і чудове володіння перекладацькими програмами. Перекладачі вивчають також ці програми, але не в такому об’ємі, як прикладні лінгвісти. Прикладні лінгвісти вивчають ці програми глибше й детальніше.

4. Яка різниця між бакалавратом та магістратурою?

- Бакалаврат передбачає базове володіння іноземними мовами із базовими фаховими компетенціями, чи то для викладання в середніх школах до 9-го класу (включно), чи то бути перекладачем первинної ланки (перекладач-референт). Також наше завдання полягає в тому, щоб дати глибокі філологічні знання. А для того, щоб отримати більш глибокі філологічні знання, потрібно вступити до магістратури. Тому на магістратурі програми підсилені філологічними дисциплінами. Якщо, наприклад, на бакалавраті не вимагається, щоб професори читали лекції, проводили заняття, то в магістратурі, є вимоги щоб ці програми вели, в першу чергу, професорсько-викладацький склад зі ступенем професора або доктора наук. Тож, як я вже сказав, бакалаврат – первинна (базова) освіта, а магістратура – поглиблена (філологічна) освіта.

5. Чи є можливості стажування за кордоном?

- Факультет іноземних мов мав і має можливості стажування за кордоном. Ми підтримуємо тісні стосунки з багатьма закордонними вузами. У нас підписані договори співпраці з університетами в Німеччині, Бельгії, Австрії, Польщі. І тому студенти мають чудову можливість постажуватись за кордоном. Наприклад: є фонд Ганнса Зайделя, який майже кожного року виділяє стипендії саме для студентів факультету іноземних мов. Ми проводимо конкурс на цю стипендію: це може бути наукова робота, чи майстер-клас тією мовою, яку вони вивчають. І переможці отримують можливість поїхати на навчання закордон на місяць-два (зазвичай до 3 місяців). В основному студенти мають можливість поїхати в німецькомовні вузи, зазвичай в університети міст Майнц, Регенсбург, Ерланген. І вже багато студентів пройшли таке стажування. Для англомовних студентів є багато програм, але нам їх не надають. Студент беруть участь в різних конкурсах, програмах, грантах і, якщо перемагають, то мають можливість поїхати за академічною стипендією чи в Англію, чи в Америку. Тому на німецькомовному відділені легше отримати цю можливість.

- Але на факультеті іноземних мов майже кожен студент, який успішно навчається, проходить стажування, в першу чергу в німецькомовних країнах, і вже майже третина студентів старших курсів побували за кордоном за робочими візами. Вони працюють і удосконалюють одночасно свої знання з іноземних мов. І тут всі рівні: як англійське відділення, так і німецьке. Тому що кожен студент вивчає дві мови. Таке стажування студенти проходять під час літніх канікул, тож, як правило, деякі студенти «ухитряються» побувати на такому стажуванні по два-три рази за час навчання. Але, як було мною сказано вище, обов’язковою умовою є володіння іноземної мови. Такого роду стажування є чудовою можливістю для наших студентів покращити своє фінансове положення та удосконалити навички володіння іноземними мовами.

6. Конкурси на факультеті іноземних мов.

- На факультеті іноземних мов було започатковано Спілку англійської мови в Україні (English-Speaking Union Ukraine). І кожного року проводяться різні конкурси, наприклад: Шекспірівські читання та Public Speaking Competition. І в цих конкурсах беруть участь не лише студенти нашого факультету, а й студенти з усієї України. Переможець їде та представляє Україну на міжнародному конкурсі у Лондоні. Це також стажування і хороша мотивація для наших студентів. І, як правило, вже більше 10 років, переможцями стають саме наші студенти, вже декілька років поспіль цей конкурс проходить ще й за підтримки американського посольства. Керує цією Всеукраїнською спілкою Надія Вікторівна Іваненко, заступник декана з навчально-виховної роботи.

7. Які іноземні мови ви б порадили вивчити?

- Я завжди кажу студентам, і це не мої слова: «Чим більше ти знаєш мов, тим більше разів ти людина». Тому вчіть якомога більше мов. Звісно, все вивчити неможливо, але потрібно намагатися. Не можна сказати, що одна мова популярна, інша – ні. Всі мови заслуговують на увагу. І наша рідна українська мова повинна звучати. А вивчати європейські мови, зазвичай ті, з яких пишуть Зовнішнє Незалежне Оцінювання, це: англійська, німецька, французька, іспанська. А це – мови світу. Звичайно, я не беру до уваги китайську, корейську, японську тощо, адже це специфічні мови, мається на увазі їх нелегко вивчити самотужки. Але, я ще раз повторюю, непотрібних та нецікавих мов немає. Вивчайте якомога більше мов і удосконалюйте ті мови, які ви вивчали в стінах нашого університету – це англійська, німецька, іспанська.

8. Які поради ви можете дати нашим абітурієнтам та студентам?

- Абітурієнтам раджу вступати на факультет іноземних мов. Ви ніколи не пожалієте про це! Студентам – старанно вчитися. Тому що вивчити іноземні мови дуже тяжко, це потребує щоденно великих зусиль. Потрібно багато працювати самостійно, читати, аудіювати і «зубрити»… Над одним словом чи виразом можна працювати годину, а то й більше, щоб обіграти це слово/вираз у різних мовленнєвих ситуаціях та запам’ятати його вживання в певних ситуаціях. Тому моя порада – бути наполегливим у навчанні, чітко знати як розподілити правильно час, адже студентські роки – найкращі в житті. Їх ви будете згадувати все своє життя! Не потрібно відкладати на завтра тре, що можна вивчити чи повторити сьогодні, адже це іноземні мови, їх потрібно вчити кожного дня. І не потрібно лише «зубрити» зранку до ночі, потрібно встигнути і на дискотеку сходити, і спортом зайнятися чи то якимось іншим особистим уподобанням.

(Інтерв’ю підготували Голинська Ольга і Кушинова Тетяна, актив студради факультету)

 

Факультет іноземних мов чекає саме на тебе!

logo cdpu